《水银报Mercury》 on page 10
和谐的甜蜜滋味
Sweet taste of harmon
记者Sally Glaetzer撰 拍摄 Kim Eiszele
【图】在月亮上留下记号: 王大师,昨天与Lauderdale的两姐妹,13岁的Emily和15岁的Mikaela O'Neal一起庆祝中国的丰收节日。
Marking The Moon: Master Wang celebrates yesterday's Chinese harvest festival with sisters Emily, 13, and Mikaela O'Neal, 15, of Lauderdale.
昨天的月圆对塔斯牟尼亚的中国社团标志着一个重要的庆祝。
Yesterday's full moon marked an important celebration for Tasmania's Chinese community.
中秋节,或称月亮节,把家人和朋友连在一起分享非常受人喜爱的传统的月饼。
The Mid-Autumn Festival, or Moon Festival, brings families and friends together to share much-loved traditional moon cakes.
月饼外面有一层薄薄的酥皮,里面是用豆或莲子做成的浓郁和甜蜜的团。
The cakes have a thin pastry shell filled with a dense, sweet paste made from beans or lotus seeds.
通常月饼内含一只咸鸭蛋黄,以表示著月亮。
The cakes usually contain a salted duck-egg yolk that represents the moon.
传统来说,此精品是切成薄薄的楔形与茶一起共享。
The delicacies are traditionally cut into thin wedges and shared with tea.
Hobart的中国佛教社团昨天主持了一个节日的庆祝,以努力推广和谐和多元文化。
Hobart's Chinese Buddhist community hosted a festival celebration yesterday in an effort to promote multiculturalism and harmony.
社团领袖 王信得大师说月饼具有浓厚的象征意义。
Community leader Master Wang Xin-De said the moon cakes were strongly symbolic.
“此中国传统表示家庭和谐” 王大师通过翻译说。
"This Chinese traditional represents family harmony," Master Wand said through an interpreter.
“月饼本身和她的外形表示家庭的圆满团聚。”
"The moon cake itself and its shape represent the perfect union of the family."
这种和谐延伸至整个社团,祂说。
That harmony extended throughout the community, he said.
中秋节是在中国[阴]历的第八个月举行以庆祝中国的收获季节。
The Mid-Autumn Festival is held in the eighth month of the Chinese calendar to celebrate the end of the harvest in China.
王大师说把这传统〝移植〞至塔斯牟尼亚的目的是鼓励家庭和社团一起来[中秋节]。
Master Wang said the aim was to "transplant" the tradition in Tasmania to encourage families and communities to come together.
Internet Explorer
Windows XP
Firefox
360Safe Explorer
Windows Vista