祖師們慈悲智慧的譯經之道

前幾天,一位近三十年未見面,最近剛剛聯繫上的同學,推薦了他朋友參與舉辦的《嗨!敦煌·傳承》展覽,於是便告訴了擅長攝影的海通。


海通很有使命感地回復說“這應該去看看”,當即前往展覽館,並在講解員作簡單介紹後,適時補充了有關 薄伽梵 佛梵持明 僧團初祖 維摩詰當年的弘法行持,周圍的參觀者都興趣盎然地聆聽着……


當同學把海通撰寫的感悟發給他朋友時,他朋友驚喜地讚歎道:文中提到的這幅 維摩詰經變,正是我從台灣買下的二幅壁畫中的其中一幅。


真是華嚴聖緣,不可思議啊!


通過這件事再次感悟到,眾生對 維摩詰初祖的行持雖然看似了解不多,但由於無量世來華嚴聖緣的延續,這條紅線始終未中斷過。


故而,為了令有華嚴聖緣的眾生能夠在此生繼續修學 薄伽梵佛梵持明,薄伽梵 智及維摩詰宗師“眾人不請,友而安之”,效仿 維摩詰初祖“大智本行”、“逮諸總持”之弘法行持,與無量有緣眾生分享佛法靈性醍醐。


二、祖師們慈悲智慧的譯經之道

眾所周知,佛教作為一種外來文化,首先需要和中國的本土文化相容相契,方可得以順利弘傳。


譬如通過“格義”的方法,令深奧的佛教文化成為人們易於理解、歡喜並信受奉行的佛教哲學思想。


又如,佛教亦贊同、宣揚中國本土儒家、道家文化,以至於到了宋代以後,儒佛合流,佛教法師把儒學作為弘法的“方便”來宣揚佛法;有的寺院和尚在念誦佛經的同時,亦念誦道家的易經;等等。


不言而喻,這一切都緣於佛教慈悲、智慧、包容、和諧的靈性品質。


其次,佛教作為一種外來文化,其譯經內容勢必要受到僧官的審核、督察和認可。否則,難以弘傳。


同時,為了保護眾生的身口意,在因緣未成熟之際,有關的譯經內容亦須採用顯學,隱去密義。


鑒此,便有了密典顯譯,文有隱伏;並在《大藏經》中為後代隱存下了部分的密典。


綜上可知,慈悲智慧是祖師們譯經旨歸。


故而,眾生需要當時代確有證悟的靈性大導師來解密、詮釋、彰顯這些密典顯譯、文有隱伏的經典內容。否則,眾生不僅無法理解經中深蘊之密意,亦可能會誤解、曲解經中的真實義理,致使修行出現偏差,損害自身靈性生命。


三、《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》是密典顯譯、文有隱伏之典型例證


目前流通於世的《佛說維摩詰經》(三國時期吳國的支謙(約221-281))、《維摩詰所說經》(姚秦時期的鳩摩羅什(約343-413)),《說無垢稱經》(唐朝時期的玄奘(602-664)),其中 鳩摩羅什祖師的譯本膾炙人口,流通最廣。


薄伽梵 智及維摩詰宗師在修持班上闡述,三個譯本語言文字上雖有不同,然義理一致。


經中記載了 維摩詰是一位 釋迦牟尼佛祖高度褒獎的“大智本行,逮諸總持”、“雖處居家,不著三界;示有妻子,常修梵行”,並與 佛祖同時住世、同台共演、引導 佛祖十大弟子回小向大、運顯轉密的 薄伽梵 佛梵持明密教僧團的初祖;亦是無量劫前已成佛的金粟如來在此賢劫的應化身。


維摩詰初祖率領的佛梵持明僧團,其使命即是輔助 釋迦牟尼佛祖戰勝外道,救度眾生。


質言之,維摩詰初祖及其佛梵持明密教僧團,在佛祖住世時期,即以神力弘揚“無量億劫所集阿耨多羅三藐三菩提法”。


也正因為此,維摩詰初祖遵從 佛祖開示,以神力擊敗了外道的 “薄伽梵”,從而令外道皈依佛祖,並把外道竊為己用的“薄伽梵”這一佛教的聖稱重新歸還於 佛祖。


故而,佛祖便把“薄伽梵”這一稱號作為勳章授予 維摩詰初祖,以表彰 維摩詰初祖降伏外道之神力。


這亦令後人能夠領悟,為何在《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》《囑累品》中,佛祖囑咐 彌勒菩薩“我今以是無量億阿僧祇劫所集阿耨多羅三藐三菩提法,付囑於汝,如是輩經,於佛滅後末世之中,汝等當以神力,廣宣流佈於閻浮提,無令斷絕。”


薄伽梵 智及維摩詰宗師的解密,可以令人們進一步領悟到,一部經是否屬於密典,絕非取決於文字相,關鍵須考量此經中的闡弘者是否具有肇源法性阿絲律耶法性傳承;所傳授的教法是否超越了眼耳鼻舌身意六識之窠臼;是否直趨宇宙實相,揭示靈性生命規律。


聖密宗古梵密金剛禪佛教第二十七代宗師 薄伽梵 至極維摩詰 凈悟老法王在上世紀20年代住錫少林寺時所作的“登封綬紀”預言,聖密宗古梵密金剛禪佛教將顯真在上座部佛教中。


時輪晉達至21世紀,聖密宗古梵密金剛禪佛教於2005年5月,在泰國由聯合國召開的世界佛教衛塞節大會上,被上座部僧伽所見證。


這一殊勝見證過程,是上座部僧伽在他們的一本經典中發現,記載(綬紀預言)着將於2550年,弘揚大乘佛教的密乘Bhagavan Zhiji-Vimalakirti將會重現在上座部僧伽中。而他們確確實實在這次大會上,找到了與他們的經典所記載完全一樣的Bhagavan Zhiji-Vimalakirti。


上座部佛教的經典是由巴利文撰寫,Zhiji是巴利文意譯,用巴利文拼的Zhiji。而 “薄伽梵 至極維摩詰”是中文,兩種文字譯成英文同為“Bhagavan Zhiji-Vimalakirti”。


巴利文的經典上還記載着BhagavanZhiji-Vimalakirti的過去世的來歷,過去世在無量劫前已成佛,無量劫前稱為金粟如來。


顯而易見,以上種種都毋庸置疑地佐證了《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》是密典顯譯、文有隱伏之典型例證。(正觀撰)



發佈留言

電子郵件地址不會被公開。必填項已用 * 標註