薄伽梵 智及維摩詰 師尊
2012.12.01 星期六下午 4-5pm
Hobart FM 96.1 電臺 209 華語廣播
聖密龍講聖示
大聖佛陀 天竺梵行
阿彌陀佛!
各位聽眾,大家好!
最近一個階段來,大容量、高密度地聖密龍講,講授了一系列的聖密法要,深受廣大聽眾的喜歡。就廣大聽眾的要求,對某幾個問題,再深入地討論一下。
聖密菩提心這個問題,不少的聽眾提出。來信詢問。其實,聖密菩提心祂是有文字的依據的,當然祂原話不叫聖密菩提心,原話叫〝阿耨菩提〞,阿耨菩提可以從有關的經典中獲得證明。追查阿耨菩提祂的來源,是從一位稱周敦義的這樣一位行者,他所創作的書,叫《翻譯名義序》這個文獻中能夠看到。
這文獻主要是講到翻譯的問題,五種不翻,所謂的〝五不翻〞,提出的翻譯家的例子呢,就是我們的大聖師玄奘大聖寶。
玄奘大聖寶講到五種情況下不翻譯,這五種的理由是非常簡明的,總的理由也因為是:古印度佛經傳進中國,一度使用格義的方法,將經中要義轉變為中國古文詞中現存的成語,取代古梵文,以便於翻譯成為讓中國人看得懂的文字。格義有它的歷史功勳,但也有它的美中不足…… 格義的結果往往就是出現名實皆失的情況,名相變了,實際的意義也變了,而且,更有甚者,出現了撲朔迷離的情況,把原來簡明的事情弄得複雜化了。所以,大聖寶玄奘大師祂提出了〝五種不翻譯〞,這個五種不翻譯是哪五種呢?
第一, 秘密的不翻。如我們密教中,有許多陀羅尼,有許多曼陀羅。曼陀羅也好,陀羅尼也好,以及密教的相關的種種咒語,都沒有給予翻譯,少數翻的也是運用格義,因此有了有失原義的弊端。
第二種呢,是一個詞,如果有很多意思的時候,也不翻。祂舉出的例子,就是一個〝薄伽梵〞的例子,按照一般的經典,薄伽梵是有六個意思,其實,按照密教的觀點,薄伽梵有三十六義,因此三十六義不能夠盡包含在翻譯過來的一個名相中,因此,就保留它的原音。
第三種不翻呢,就是印度有這樣的名相,而中國沒有,這種情況,也不翻。但是雖然說不翻,很多的 〝格義〞其實就是〝此無〞,所謂的〝此無〞就是中國沒有。格義,要讓中國人聽得懂、學得會,所以不得已而為之。他舉了一個例子:閻浮樹,〝閻浮樹〞在中國就沒有這樣一種樹。
第四種情況叫〝順古〞,所以不翻。祂舉的例子就是〝阿耨菩提〞。阿耨菩提就是無量億劫所集的阿耨多羅三藐三菩提無上正等正覺所集成的無上菩提聖果、成佛聖果。阿耨菩提心實際上就是指聖密菩提心。因此啊,我們所講的這個聖密菩提心,不是沒有來歷,而是大有來歷的。
第五個不翻呢,就是指有更深的甚深義的,不翻。以 大聖 釋迦牟尼佛祖極終善性的慈悲和智慧的名相,不翻。不翻的原因,就是因為它有很深很深的意思。這個很深很深的意思,不能夠三言兩語把它解釋清楚,所以翻過來,翻譯到中國的名相的時候,往往就是名義皆失,名相和深義全都失去,為了防止這種情況,那麼也就不翻。當然這個不翻,就引起另一個問題,如果說,全部都是以原音翻譯過來的音,但是由於發音的系統不同,音也可能走樣,那麼在這種情況下,就可能是變成是音義全失了,因為這個意思有的時候是很困難翻譯,比如剛才講的聖密菩提,也就是〝阿耨菩提〞,這阿耨菩提的本義有那麼豐富而深刻的內容,是無量劫、無量億劫所集的阿耨多羅三藐三菩提,無量億劫所集的無上正等正覺,這是從時間上來講如此,那麼在空間上來講,以它的實 義來講,就是指 大聖 釋迦牟尼佛祖極終善性的慈悲和智慧,從而引申出不僅僅是自我解脫,而且也幫助眾生解脫。自我解脫,幫助眾生解脫,幫助眾生解脫今生今世的痛苦,還要幫助眾生解決永恆生世的痛苦。今生今世的痛苦和未來的痛苦,都幫助解決了,這個才盡到了自覺覺他、自利利他的、自度度他、自證證他的目的。
所以討論這〝五不翻〞,每一個〝不〞都是有很深的含義,那麼這個周敦義《翻譯名義序》的原義,我們可以把它來念一遍。
〝第一是祕密故。如陀羅尼。二含多義故。如薄伽梵。三此無故。如閻浮樹。四順古故。如阿耨菩提。五生善故。如般若。〞
文章是見於周敦義的《翻譯名義序》。
近代研究玄奘法師的專家,也就注意到了這個五不翻,他們認為玄奘大師是我們國家唐代著名的理論家、翻譯家,祂對於中國的佛教、中國的歷史、中國的文化,以及亞洲的文化所作出的貢獻是多方面的,而且也是深刻的,祂的《大唐西域記》確實地記載了唐朝時期,祂遊歷印度的忠實的客觀記錄。甚至連近代的文學家、革命家魯迅先生,也稱讚玄奘法師,稱讚玄奘法師大聖寶是一個不可多得的優秀人物,甚至把祂讚譽為〝中華民族的脊樑骨〞。梁啟超先生呢,他在關於《佛典的研究·佛典的翻譯》中間,這個文章中就指出:〝翻譯之事,遣詞既不易,定名尤最難。全采原音,則幾同不譯。易以漢語,則內容所含之義,差之毫釐,即謬以千里。折衷兩者,最費苦心。〞
在這裏,實際上隱含著對格義的批評。早期佛教,漢魏晉時代經典翻譯由於運用了格義,所以就出現了梁啟超先生他所講的〝翻譯之事,遣詞既不易,定名尤最難〞,這實際上,講的是非常中肯,所以他就講到差之毫釐,謬以千里,但是要折衷兩者,就是印度語梵語和中國語漢語,兩者之中,名相、意義,要把它搞得儘量的準確,在這裏真的是〝最費苦心〞。
我們講到五不翻,講到了這些研究家的研究,具體的實踐中,就聯繫到我們所曾經討論的,〝居士〞這一名相。而〝居士〞這個名相呢,原意是詮釋: 古印度追隨 大聖 釋迦牟尼佛祖修行,但又沒有隨著 大聖 釋迦牟尼佛祖所公開的弘法的、化緣的僧團內,以僧人身份,從事活動的人們。現在我們有一個詞,就叫〝修行者〞,就是〝行者〞,這個〝行者〞,如果加上〝聖密行者〞兩字,就比較地能夠突出祂所修行的內容,即是,非一般的修行人。比如說,Vimalakirti維摩聖祖初聖祖的修行,祂是大智本行、遊戲神通的,但是,這樣的修行,在 大聖 釋迦牟尼佛祖色身住世時期,並不是 大聖佛祖色身所親自帶領的Theravada僧團、Theravada僧人所展開的行持。大聖 釋迦牟尼佛祖所公開弘法所教導僧團、僧人的就是如何做人,如何做一個好人,做一個善良的人,所講的相關理論都是很樸素、很樸實,而沒有搞神乎其神的教相、事相。
但是大聖 釋迦牟尼佛祖對根性相應的人就以自己的變化身,傳授以密教、密法。大聖 釋迦牟尼佛祖和曼殊師利佛、Vimalakirti維摩聖祖初聖祖,親自創建佛梵持明的密教僧團。
在這裏的所謂〝持明〞,這個〝明〞,實際上就是指陀羅尼,實際上就是指三密陀羅尼:身陀羅尼、口陀羅尼、意陀羅尼。
身陀羅尼,還可以引申到我們所做的聖密手印、動禪陀羅尼。口陀羅尼,我們也可以引申到咒語,因為我們中國道家有咒語嘛。咒語就是宇宙知識,偉大宇宙的語言,大宇宙的語言、六宇宙的語言。而動禪陀羅尼,也就是身陀羅尼,以自己身體的瑜伽,和宇宙瑜伽。所以,這個陀羅尼,實際上是人--行者,與宇宙瑜伽的法門。而這個法門,不是以個人神通力為目標的,遊戲神通只不過是它的副產品,它的根本目的,是為了阿耨菩提,是為了聖密菩提,為了即身成佛,現證涅槃、自度度他。
所以在這裏可以看到,在中國古代,對翻譯的研究,實在是煞費苦心,因為從古印度的梵語、梵文翻譯到中國的漢語,實在是非常不容易,實在是非常辛苦。
下面我們再來看看, 佛祖的佛梵持明僧團這些行者。翻譯到中國來的時候呢,便翻譯成為〝居士〞,而實際上,這個〝居士〞不是印度行者的原義。居士在中國古代,在中國古代的許多文獻中,都是有非常明確的概念和界定的,孔老夫子那個《禮記》裏頭《玉藻》這個文字中,他講:〝居士錦帶。〞錦,就是錦上添花的錦,衣服穿帶的帶。這句話古學家鄭玄有一個注,註釋什麼呢,就是:〝居士,道藝處士也。〞
另一本:法家的代表。法家的代表韓非子所著的法本裏面,他有一個文章叫作《韓非子·外儲說右上》,韓非子他說:〝齊東海上有居士曰狂矞、華士昆弟二人者立議曰:『吾不臣天子,不友諸侯,耕作而食之,掘井而飲之,吾無求於人也。』
韓非子在他的《外儲說右上》中,他對居士有非常具體的一些描寫。他講,他說我不認天子,也就是說我不去皇帝那裏做官;不友諸侯,也就是說他不到那些顯赫的官僚那裏去拍馬屁、阿諛奉承。他說我自己就是田裏頭種田,叫『耕作而食之』,他說我就是依靠我自己養活我自己,不求其他人,當已經渴了的時候,他就說我『掘井而飲之』,故『無求於人也』。他說我肚子餓了,要吃糧食了,那麼我就自己種,我嘴渴了,想喝水了,那麼我就自己打井取水喝,我沒有再去求其他人。因此,結論就是說我沒有需要去求任何人的地方,韓非子把這樣的人定名、定性為〝居士〞。所以根據中國古代的文獻,可以看到,〝居士〞在古代實際上是稱有德:有道德,有才能;有道德、有才能而隱居不仕。所謂 隱居不仕,就是在自己家裏隱居不去當官,或者準備當官但是還沒有出來的人就稱為居士。
到近代以來,〝居士〞這一稱呼已經被社會普遍地形容一些非僧伽的修行人--他是在家修行的,普遍的稱呼為居士。
顯然,〝居士〞名相它是格義,格義應用也煞費苦心,但是事實上,〝居士〞名相,真正是中國文化中借用來的,並不適用來稱呼聖密行者。
而佛梵持明僧團,之所以被稱為〝佛梵〞,〝佛梵〞是社會上許多修行人的佼佼者,所以尊稱為 大聖佛陀天竺梵行,簡稱〝佛梵〞。〝持明〞呢,也實際上就是祂們依仗的宇宙能量就是曼陀羅和陀羅尼,在時間上和空間上都以修行成佛作為自己志職的人。
要拿我們現在的翻譯,就確切地說,就是我們聖密行者。所以這樣的聖密行者,就只能夠尊稱為〝聖密行者、聖密上師、聖密長老、聖密天口長老〞,只能夠尊稱為是薄伽梵的〝內眷屬、外眷屬、勝眷屬,聖眷屬〞。
今天由於時間的關係,聖密龍講暫時地到此結束。各位聽眾,再見。阿彌陀佛!
Internet Explorer
Windows XP
Windows 7