薄伽梵 智及维摩诘 师尊
2012.12.01 星期六下午 4-5pm
Hobart FM 96.1 电台 209 华语广播
圣密龙讲圣示
大圣佛陀 天竺梵行
阿弥陀佛!
各位听众,大家好!
最近一个阶段来,大容量、高密度地圣密龙讲,讲授了一系列的圣密法要,深受广大听众的喜欢。就广大听众的要求,对某几个问题,再深入地讨论一下。
圣密菩提心这个问题,不少的听众提出。来信询问。其实,圣密菩提心祂是有文字的依据的,当然祂原话不叫圣密菩提心,原话叫〝阿耨菩提〞,阿耨菩提可以从有关的经典中获得证明。追查阿耨菩提祂的来源,是从一位称周敦义的这样一位行者,他所创作的书,叫《翻译名义序》这个文献中能够看到。
这文献主要是讲到翻译的问题,五种不翻,所谓的〝五不翻〞,提出的翻译家的例子呢,就是我们的大圣师玄奘大圣宝。
玄奘大圣宝讲到五种情况下不翻译,这五种的理由是非常简明的,总的理由也因为是:古印度佛经传进中国,一度使用格义的方法,将经中要义转变为中国古文词中现存的成语,取代古梵文,以便于翻译成为让中国人看得懂的文字。格义有它的历史功勋,但也有它的美中不足…… 格义的结果往往就是出现名实皆失的情况,名相变了,实际的意义也变了,而且,更有甚者,出现了扑朔迷离的情况,把原来简明的事情弄得复杂化了。所以,大圣宝玄奘大师祂提出了〝五种不翻译〞,这个五种不翻译是哪五种呢?
第一, 秘密的不翻。如我们密教中,有许多陀罗尼,有许多曼陀罗。曼陀罗也好,陀罗尼也好,以及密教的相关的种种咒语,都没有给予翻译,少数翻的也是运用格义,因此有了有失原义的弊端。
第二种呢,是一个词,如果有很多意思的时候,也不翻。祂举出的例子,就是一个〝薄伽梵〞的例子,按照一般的经典,薄伽梵是有六个意思,其实,按照密教的观点,薄伽梵有三十六义,因此三十六义不能够尽包含在翻译过来的一个名相中,因此,就保留它的原音。
第三种不翻呢,就是印度有这样的名相,而中国没有,这种情况,也不翻。但是虽然说不翻,很多的 〝格义〞其实就是〝此无〞,所谓的〝此无〞就是中国没有。格义,要让中国人听得懂、学得会,所以不得已而为之。他举了一个例子:阎浮树,〝阎浮树〞在中国就没有这样一种树。
第四种情况叫〝顺古〞,所以不翻。祂举的例子就是〝阿耨菩提〞。阿耨菩提就是无量亿劫所集的阿耨多罗三藐三菩提无上正等正觉所集成的无上菩提圣果、成佛圣果。阿耨菩提心实际上就是指圣密菩提心。因此啊,我们所讲的这个圣密菩提心,不是没有来历,而是大有来历的。
第五个不翻呢,就是指有更深的甚深义的,不翻。以 大圣 释迦牟尼佛祖极终善性的慈悲和智慧的名相,不翻。不翻的原因,就是因为它有很深很深的意思。这个很深很深的意思,不能够三言两语把它解释清楚,所以翻过来,翻译到中国的名相的时候,往往就是名义皆失,名相和深义全都失去,为了防止这种情况,那么也就不翻。当然这个不翻,就引起另一个问题,如果说,全部都是以原音翻译过来的音,但是由于发音的系统不同,音也可能走样,那么在这种情况下,就可能是变成是音义全失了,因为这个意思有的时候是很困难翻译,比如刚才讲的圣密菩提,也就是〝阿耨菩提〞,这阿耨菩提的本义有那么丰富而深刻的内容,是无量劫、无量亿劫所集的阿耨多罗三藐三菩提,无量亿劫所集的无上正等正觉,这是从时间上来讲如此,那么在空间上来讲,以它的实 义来讲,就是指 大圣 释迦牟尼佛祖极终善性的慈悲和智慧,从而引申出不仅仅是自我解脱,而且也帮助众生解脱。自我解脱,帮助众生解脱,帮助众生解脱今生今世的痛苦,还要帮助众生解决永恒生世的痛苦。今生今世的痛苦和未来的痛苦,都帮助解决了,这个才尽到了自觉觉他、自利利他的、自度度他、自证证他的目的。
所以讨论这〝五不翻〞,每一个〝不〞都是有很深的含义,那么这个周敦义《翻译名义序》的原义,我们可以把它来念一遍。
〝第一是祕密故。如陀罗尼。二含多义故。如薄伽梵。三此无故。如阎浮树。四顺古故。如阿耨菩提。五生善故。如般若。〞
文章是见于周敦义的《翻译名义序》。
近代研究玄奘法师的专家,也就注意到了这个五不翻,他们认为玄奘大师是我们国家唐代著名的理论家、翻译家,祂对于中国的佛教、中国的历史、中国的文化,以及亚洲的文化所作出的贡献是多方面的,而且也是深刻的,祂的《大唐西域记》确实地记载了唐朝时期,祂游历印度的忠实的客观记录。甚至连近代的文学家、革命家鲁迅先生,也称赞玄奘法师,称赞玄奘法师大圣宝是一个不可多得的优秀人物,甚至把祂赞誉为〝中华民族的脊梁骨〞。梁启超先生呢,他在关于《佛典的研究·佛典的翻译》中间,这个文章中就指出:〝翻译之事,遣词既不易,定名尤最难。全采原音,则几同不译。易以汉语,则内容所含之义,差之毫厘,即谬以千里。折衷两者,最费苦心。〞
在这里,实际上隐含着对格义的批评。早期佛教,汉魏晋时代经典翻译由于运用了格义,所以就出现了梁启超先生他所讲的〝翻译之事,遣词既不易,定名尤最难〞,这实际上,讲的是非常中肯,所以他就讲到差之毫厘,谬以千里,但是要折衷两者,就是印度语梵语和中国语汉语,两者之中,名相、意义,要把它搞得尽量的准确,在这里真的是〝最费苦心〞。
我们讲到五不翻,讲到了这些研究家的研究,具体的实践中,就联系到我们所曾经讨论的,〝居士〞这一名相。而〝居士〞这个名相呢,原意是诠释: 古印度追随 大圣 释迦牟尼佛祖修行,但又没有随着 大圣 释迦牟尼佛祖所公开的弘法的、化缘的僧团内,以僧人身份,从事活动的人们。现在我们有一个词,就叫〝修行者〞,就是〝行者〞,这个〝行者〞,如果加上〝圣密行者〞两字,就比较地能够突出祂所修行的内容,即是,非一般的修行人。比如说,Vimalakirti维摩圣祖初圣祖的修行,祂是大智本行、游戏神通的,但是,这样的修行,在 大圣 释迦牟尼佛祖色身住世时期,并不是 大圣佛祖色身所亲自带领的Theravada僧团、Theravada僧人所展开的行持。大圣 释迦牟尼佛祖所公开弘法所教导僧团、僧人的就是如何做人,如何做一个好人,做一个善良的人,所讲的相关理论都是很朴素、很朴实,而没有搞神乎其神的教相、事相。
但是大圣 释迦牟尼佛祖对根性相应的人就以自己的变化身,传授以密教、密法。大圣 释迦牟尼佛祖和曼殊师利佛、Vimalakirti维摩圣祖初圣祖,亲自创建佛梵持明的密教僧团。
在这里的所谓〝持明〞,这个〝明〞,实际上就是指陀罗尼,实际上就是指三密陀罗尼:身陀罗尼、口陀罗尼、意陀罗尼。
身陀罗尼,还可以引申到我们所做的圣密手印、动禅陀罗尼。口陀罗尼,我们也可以引申到咒语,因为我们中国道家有咒语嘛。咒语就是宇宙知识,伟大宇宙的语言,大宇宙的语言、六宇宙的语言。而动禅陀罗尼,也就是身陀罗尼,以自己身体的瑜伽,和宇宙瑜伽。所以,这个陀罗尼,实际上是人--行者,与宇宙瑜伽的法门。而这个法门,不是以个人神通力为目标的,游戏神通只不过是它的副产品,它的根本目的,是为了阿耨菩提,是为了圣密菩提,为了即身成佛,现证涅槃、自度度他。
所以在这里可以看到,在中国古代,对翻译的研究,实在是煞费苦心,因为从古印度的梵语、梵文翻译到中国的汉语,实在是非常不容易,实在是非常辛苦。
下面我们再来看看, 佛祖的佛梵持明僧团这些行者。翻译到中国来的时候呢,便翻译成为〝居士〞,而实际上,这个〝居士〞不是印度行者的原义。居士在中国古代,在中国古代的许多文献中,都是有非常明确的概念和界定的,孔老夫子那个《礼记》里头《玉藻》这个文字中,他讲:〝居士锦带。〞锦,就是锦上添花的锦,衣服穿带的带。这句话古学家郑玄有一个注,注释什么呢,就是:〝居士,道艺处士也。〞
另一本:法家的代表。法家的代表韩非子所著的法本里面,他有一个文章叫作《韩非子·外储说右上》,韩非子他说:〝齐东海上有居士曰狂矞、华士昆弟二人者立议曰:『吾不臣天子,不友诸侯,耕作而食之,掘井而饮之,吾无求于人也。』
韩非子在他的《外储说右上》中,他对居士有非常具体的一些描写。他讲,他说我不认天子,也就是说我不去皇帝那里做官;不友诸侯,也就是说他不到那些显赫的官僚那里去拍马屁、阿谀奉承。他说我自己就是田里头种田,叫『耕作而食之』,他说我就是依靠我自己养活我自己,不求其他人,当已经渴了的时候,他就说我『掘井而饮之』,故『无求于人也』。他说我肚子饿了,要吃粮食了,那么我就自己种,我嘴渴了,想喝水了,那么我就自己打井取水喝,我没有再去求其他人。因此,结论就是说我没有需要去求任何人的地方,韩非子把这样的人定名、定性为〝居士〞。所以根据中国古代的文献,可以看到,〝居士〞在古代实际上是称有德:有道德,有才能;有道德、有才能而隐居不仕。所谓 隐居不仕,就是在自己家里隐居不去当官,或者准备当官但是还没有出来的人就称为居士。
到近代以来,〝居士〞这一称呼已经被社会普遍地形容一些非僧伽的修行人--他是在家修行的,普遍的称呼为居士。
显然,〝居士〞名相它是格义,格义应用也煞费苦心,但是事实上,〝居士〞名相,真正是中国文化中借用来的,并不适用来称呼圣密行者。
而佛梵持明僧团,之所以被称为〝佛梵〞,〝佛梵〞是社会上许多修行人的佼佼者,所以尊称为 大圣佛陀天竺梵行,简称〝佛梵〞。〝持明〞呢,也实际上就是祂们依仗的宇宙能量就是曼陀罗和陀罗尼,在时间上和空间上都以修行成佛作为自己志职的人。
要拿我们现在的翻译,就确切地说,就是我们圣密行者。所以这样的圣密行者,就只能够尊称为〝圣密行者、圣密上师、圣密长老、圣密天口长老〞,只能够尊称为是薄伽梵的〝内眷属、外眷属、胜眷属,圣眷属〞。
今天由于时间的关系,圣密龙讲暂时地到此结束。各位听众,再见。阿弥陀佛!
Internet Explorer
Windows XP
Windows 7