【圣密龙讲】系列摘录:佛经中的五种不翻译
我们介绍一下佛经翻译的“五不翻”原则。宋朝法云大师编了一部《翻译名义集》,周敦义为之作《序》,其中提到对佛经翻译的问题,“唐奘法师论五种不翻”。
![]()
玄奘 大圣宝讲五种情况下不翻译,其理由非常简明,总的来说就因为是:古印度佛经传进中国,一度使用一种叫“格义”的方法,将经中某些要义转变为中国古文词中现存的成语来取代古梵文,以类比一些在中国文化中没有的异域文化和思想观念,以便于翻译成中国人看得懂的文字。格义有它的历史功勋,但也有它的美中不足…… 格义的结果往往就是出现名实皆失的情况,名相变了,实际的意义也变了,而且,更有甚者,出现了扑朔迷离的情况,把原来简明的事情弄得复杂化了。所以, 大圣宝 玄奘大师提出了“五种不翻译”。
这“五种不翻译”是哪五种?
第一种,秘密的不翻。如我们密教中,有许多陀罗尼,有许多曼荼罗。“曼荼罗”、“陀罗尼”,以及密教的相关种种咒语,都没有给予翻译。少数翻的运用格义,就产生了有失原义的弊端。
第二种,当一个词,如果祂有很多意思的时候,也不翻。宋朝法云大师编了一部《翻译名义集》,周敦义为之作《序》,其中举出的例子就是一个“薄伽梵”的例子。按照一般的经典,“薄伽梵”是有六个意思。其实,按照密教的观点,薄伽梵有三十六义,三十六义不能够全部包含在翻译过来的一个汉语名相中,因此,就保留祂的原音。
![]()
第三种,就是印度有这样的名相而中国没有,这种情况也不翻。但是虽然说不翻,很多的“格义”其实就是“此无”,所谓的“此无”就是中国没有。但是要让中国人听得懂、学得会,所以不得已而为之,“格义”由此应运而生。《翻译名义序》举了一个例子:“阎浮树”,在中国就没有“阎浮树”这样一种树,因此,音译。
第四种,因为“顺古”所以不翻。所举的例子就是“阿耨菩提”。阿耨菩提就是无量亿劫所集的阿耨多罗三藐三菩提无上正等正觉、所集成的无上菩提圣果、成佛圣果。阿耨菩提心实际上就是指宗下(中国汉传密宗——圣密宗古梵密金刚禅佛教)所说的圣密菩提心。因此,我们所讲的圣密菩提心,不是没有来历,而是大有来历的。
第五种,指有甚深义的不翻。 大圣 释迦牟尼佛祖极终善性的慈悲和智慧相关的名相,不翻。不翻的原因,就是因为祂有很深很深的意思。比如刚才讲的圣密菩提,也就是“阿耨菩提”,这阿耨菩提的本义有那么丰富而深刻的内容,是无量劫、无量亿劫所集的阿耨多罗三藐三菩提,无量亿劫所集的无上正等正觉,从时间上来讲是如此;在空间上讲,以祂的实义而言,就是指大圣 释迦牟尼佛祖极终善性的慈悲和智慧,从而引申出不仅仅是自我解脱,而且也帮助众生解脱。不仅自我解脱,帮助众生解脱;而且帮助众生解脱今生今世的痛苦,还要帮助众生解决永生永世的痛苦。今生今世的痛苦和未来的痛苦,都帮助解决了,这才达到了自觉觉他、自利利他的、自度度他、自证证他的目的。
很显然,这样深刻的含义,不能够三言两语把它解释清楚,简单地翻译成中国的名相的时候,往往就是名义皆失--名相和深义全都失去。为了防止这种情况,那么也就不翻。
参见:2012年12月01日 薄伽梵 智及维摩诘 宗师广播圣密龙讲