《維摩詰經》譯本諸說
一、 不同版本的《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》
薄伽梵 智及維摩詰宗師在修持班上介紹了 支婁迦讖祖師翻譯的《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》和 鳩摩羅什祖師譯本語言文字上雖有不同,而義理一致。
薄伽梵 智及維摩詰宗師曾經系統地開示過《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》有十種譯本。
薄伽梵 智及維摩詰宗師在澳洲霍巴特多元文化廣播電台第753次講法中曾經開示:“這部經,薄伽梵 至極維摩詰 凈悟老法王曾經開示有十個翻譯本,但是現在能夠有經典記載的、涉及到的只是八個翻譯本;還在流通的翻譯本只有三個。這三個翻譯本,通常來說,全名就是《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》。許多專家都認為,這部經在中國佛教的發展歷史上,從東漢到唐代,能夠看到記錄的,或者是從其他的經典中、論典中,論述到這部經典,有七個翻譯本。這個是最初考察。現在有些考察說有八個翻譯本,這是由於敦煌密經的發現,敦煌密經中相關的經典的論述。”
末學理解,《佛說維摩詰所說不思議解脫法門經》十種譯本可分為五類:流通到現在的三種譯本:分別為三國時期東吳 支謙翻譯《佛說維摩詰經》、後秦 鳩摩羅什翻譯《維摩詰所說經》、大聖寶唐玄奘翻譯《說無垢經》;有記錄但亡佚的四種譯本,即東漢文帝、靈帝嚴佛調翻譯《古維摩經》、西晉 竺叔蘭翻譯《異Vimalakirti Sutra》、 竺法護翻譯《維摩詰所說法門經》、東晉 祗多蜜翻譯《維摩詰經》;敦煌密經發現相關的經典一種;東漢 支婁迦讖翻譯的十五品《聖祖經》一種;支愍度《合維摩詰經》一種。
薄伽梵 智及維摩詰宗師還開示:“支謙的譯本怎麼會三萬字不到呢?原因是很多的地方被刪節了。為什麼要刪節?可能有些人會這樣問。其實衪的刪節是為了保護眾生的身口意。因為有些太古奧,有些法門、有些法語、有些表法還不適宜在當時代就公開。因為衪的譯本是一個密本,是密教的經典,但是衪又不想說這是一部密教的經典,希望剛剛能夠被大乘所接受的這一本《維摩詰經》,能夠更好地被眾生理解。因此許多情節都刪去了,許多法理也都刪去了。”
當時 薄伽梵 智及維摩詰宗師對 支謙譯本刪節的原本來源、譯經僧何人、密典有何之密、與現在的顯學版本的異同,沒有進一步展開說明。現在可以知道,支謙譯本刪節的原本由 支婁迦讖聖祖所譯,因有《神力品第十五》,不為子不語怪力亂神的社會文化環境接受,遂把密典刪節改成了顯學的十四品《維摩詰經》。
此處可能又會有“聞所未聞”、“為何不見文獻?”之慮。但中國漢傳密宗-聖密宗古梵密金剛禪佛教是口耳傳承的教法,遵循的是不達六耳祖訓,自然有教界、學界未聞之秘。學界教界之所缺,正是聖密宗能補充之處。
據塗艷秋《隋唐前《維摩詰經》六譯之檢視》一文,“唐·元康對《肇論》的註疏來看,很可能是指支謙本,或是指與新譯相對的“古”、“舊”《維摩詰經》版本。”可見學者已經發現存在古、舊《維摩詰經》版本的可能線索,但未得到記載文獻支撐,故只存對支謙譯本種種疑義。相信 薄伽梵 智及維摩詰宗師的解密為學術界提供進一步發掘《維摩詰經》譯本歷史真實的新指引。
![]()
二、 佛法大海 微妙無窮
雖然佛教經律論三藏十二部,卷帙浩繁,但與佛法無盡藏相比,實不及滄海一粟。佛之經教,從 釋迦牟尼佛祖性海中流出,隨拈一語皆映性海。但未經修持,不識真珠,所映三千大千世界,更何從曉了? 雖然小乘上座部經典《雜阿含經》有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、補特伽羅等名相,但又有幾人得聞末那識、五層阿那含識之關係?今日始從中國漢傳密宗-聖密宗古梵密金剛禪佛教第二十八代 薄伽梵 智及 維摩詰 宗師口耳傳承,得聞教授,末那識二層、三層、四層、五層,經批疏條理,條分屢析,燦然耀目。
二層即末那識染凈兩分;
三層有須陀洹、斯陀含、阿那含,約末那識凈分而言;
四層即須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢;
五層即須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、補特迦羅。
三、四、五層阿那含識都是就末那識凈分而言,是小乘修持實踐驗證的成果。
有的學人可能會說,聽了 薄伽梵 智及維摩詰宗師的揭秘,總算對末那識都了解、明白了。且慢!聖密行者要避免得少為足,淺嘗輒止。無邊佛法,哪有止境?聞教相,需修事相,遵戒相,方可臻圓相。只聞教相,便以為足,實不足取。
誠如 薄伽梵 智及維摩詰宗師所開示:“如果說你沒有達到這個層次,自己亂編一個名相出來,那麼很可能會墮入幻覺。這一點是非常重要的,要留意的。我們的修行千萬要注意,不要墮入幻覺。”
![]()
三、 慈悲無量 智慧無邊
對於密教經典,歷代 祖師都是極力適應社會環境和接受程度,充分體現保護眾生身口意的無量慈悲,也極其智慧地進行了處理,不留明顯痕迹。當然並非無跡可尋,只是若不點破,不易察覺。可謂“好雨知時節,當春乃發生”,“春雨潤物細無聲”,不打驚雷。
唐三藏 玄奘祖師提出佛經翻譯的〝五不翻〞原則,每一個〝不〞都是有很深的含義。周敦義《翻譯名義序》所載,〝第一是秘密故。如陀羅尼。二含多義故。如薄伽梵。三此無故。如閻浮樹。四順古故。如阿耨菩提。五生善故。如般若。〞
在澳洲霍巴特多元文化廣播電台第219次講法中, 薄伽梵 智及維摩詰 宗師開示:“宗前聖祖 大聖寶玄奘大師,祂在翻譯經典的問題上提出了一個獨特的翻譯理論,也就是說‘五不翻’。經過仔細的分析,我們知道,這‘五不翻’實際上就是運用顯教的教相把密教的教相完好無損地、圓滿了義地保存下來了,令我們這個佛梵持明的教法不受攻擊、不受損失,完好無損地保存下來了。那麼,祂倡導唯識宗,為人們學習密法、密教做好理論基礎,又是弘傳佛梵持明至高密教的一種準備。”
為什麼 支婁迦讖祖師所翻譯的《維摩詰經》的原本、足本的密典被銷毀?“當然這個《神力品》沒有講具體的實法,因為一講實法,牽涉到很多東西,牽涉到儀規、效應,對兩種菩薩的不同對待方法和實修親證;只講到了霓虹、空行、聖通、涅槃大法等名相。這個涅槃大法就是虹轉法門。當然,作為當時來說,子不語怪力亂神,在這樣的社會歷史條件下,這個經的系統,足本經之類,就不允許被存在。”(海通撰)