总理代表 参议员The Honorable Concetta Fierravanti-Wells 晚宴致辞

塔州中国佛教学院
中国汉传密宗--圣密宗古梵密金刚禅佛教

2015年2月20日星期五
举办
2015乙未庆典感恩盛宴
 
 
 
总理代表参议员
The Honorable Concetta Fierravanti-Wells 致辞


Thank you! Can I start by adding my acknowledgement of the traditional owner.
感谢!请允许我先向传统的主人致意。 


Can I thank you, Master Wang for your kind invitation to be here on this very very special occasion.
请允许我感谢   王大师您盛情邀请我参加这非常非常特殊的盛会。

Can I acknowledge Premier Will Hodgman and my many state and federal parliamentary colleagues here this evening.

请允许我向州长Will Hodgman以及在座众多州及联邦议会同事致意:
Lord Mayor, Mayor, Councilors,


荷伯特市长,市长,市委:
Distinguished guests,

 
贵宾们:

Ladies and Gentlemen,

女士们、先生们:

As parliamentary secretary responsible for the Multicultural affairs and Social Services, I’m delighted to be here this evening representing the Prime Minister of Australia and Mr. Morrison of the Australian government.  The Prime Minister has asked me to pass on his best wishes and read the following message on his behalf.

作为政务次长负责多元文化及社会服务,我很高兴今天晚上代表澳大利亚总理及澳大利亚移民及边境保护部长Mr. Morrison 出席。总理要求我代表他转达他良好的祝愿以及宣读以下贺辞:

CHINESE NEW YEAR 2015
中国新年2015

Chinese New Year is a time to gather with family and friends, enjoy good food and to anticipate and celebrate the year ahead.
中国新年是一个亲朋聚首、享受佳肴、期盼庆贺来年的时刻。

As we welcome the Year of the Ram, it is an opportunity to acknowledge the achievements of the past twelve months, and to look forward to a year of happiness and prosperity.

在喜迎羊年的同时,我们亦借此机会肯去肯定过去十二个月的成就,以及期盼新的一年欢乐与繁荣。
The Ram symbolises success achieved through quiet fortitude.

羊,象征著从平静、坚忍、刚毅中实现成就。
This is true of the Australian-Chinese community which contributes so much to our national life.

这特质在对我们国民生活贡献良多的澳洲华人社团中充分体现
China has been significant to Australia almost from our very beginning as a settled country.

中国从澳洲一开始安定下来时就对澳洲有重大的贡献。

Thousands of Chinese joined the gold rushes from the 1850s. There were Chinese ANZACs at Gallipoli and on the Western Front. Today, China is our greatest trading partner, and our largest source of migrants and international students.
成千上万的中国人参与1850年代的淘金热,在加利波利和西部前线有中国人参与澳纽军团。今天,中国是我们最大的贸易伙伴,我们最大的移民人口以及国际学生来源。

In every part of our national life, Australians of Chinese ancestry have helped to build our modern nation.
在我们国民生活的每一个部份,身处澳大利亚的华人先祖们都有助于建立我们现代化的国家。

As President Xi said during his most recent visit here: “if you want to walk fast, walk alone” but “if you want to walk far, walk together”.

正如习主席在他最近到访时发言:〝独行快,众行远〞。 

Last year, our two countries concluded the historic China-Australia Free Trade Agreement.
上年,我们两国达成了历史性的〝中澳自由贸易协定〞。

This Agreement with the world’s second largest economy will provide more jobs, more growth and more investment in our country.
这个与世界第二大经济体系的协议,将对我们国家提供更多的就业机会、更多的增长以及更多的投资。

The potential for Australia’s relationship with China to grow and prosper has never been greater, in no small part due to the contribution of the Australian-Chinese community.

澳大利亚与中国的关系,以发展和繁荣的潜力来说,是从所未有的如此巨大,很大部份原因是澳大利亚华人社团的贡献。

I wish all who celebrate Chinese New Year good health and prosperity for the coming year.

我祝福所有庆祝中国新年的人身体健康、新年兴旺。

The Hon Tony Abbott MP     
Prime Minister of Australia

尊敬的阿博特联邦议员

澳大利亚总理

Can I take this opportunity also Master Wang to you and your academy members and to the Chinese community of Tasmania, to wish you all a happy lunar New Year and a peaceful and prosperous Year of the Ram.

请允许我借此机会祝愿 王大师以及您的学院成员,以及塔州中国华人社团新年快乐!羊年平安繁荣!

As a daughter of [immigrant] myself, I understand the importance to celebrate the cultural heritage and significant dates and recognize the joy that this [bring] in sharing with other people and helping their understanding to grow.

我自己作为移民家庭的女儿,我明白到庆祝文化遗产以及重大日子的重要性,以及意识到与别人分享的快乐和帮助他们的认识增长。

Australia culture diversity is a source of great social economic strength and the contribution of [migration] family spending many generations has helped to create Australia we enjoy today.  A month from today, we will celebrate our multi-cultural country with an event around the country to Harmony Day on 21 March. Just like Harmony Day, Chinese New Year is now a very important event of the Australian calendar and it is the time we share this wonderful heritage, its richness and its color.

澳洲文化多样化是我们强大社会、经济力量的来源,是移民家庭历代以来帮助建立我们现在享受的澳大利亚。一个月后的今天,于3月21日,我们将会有一个全国性的活动,庆祝我们多元文化国家的〝和谐日〞。一如〝和谐日〞,中国新年现在是在澳洲的日历里一个非常重要的事件,这是我们一起分享这个优秀遗产、她的丰富性以及她的多采多姿的时刻。

As well as being the time of celebration, Chinese New Year is a time to also reflect on its positive impact the Chinese-Australian has made to our nation; you have made a remarkable contribution to every sphere of our national lives, in government, in medicine, in business, in the arts, and far beyond. We value as a nation your contribution and we have looked to the treasure the diversity that we well being and make us Australia a better place.

在庆祝的同时,中国新年也是反映澳大利亚华侨对我们国家正面的影响的时候,您对我们国民生活的各个领域:政府、医药、商业、艺术,并远远超出于这些范围,作出了不起的贡献。作为一个国家,我们重视您的贡献,我们看到了宝藏,看到它的多样性,看到我们的福祉,它令我们澳大利亚成为一个更好的地方。

Thank you [great] Master for your kind hospitality and I wish everyone a happy Chinese New Year and hope the Year of the Ram will you, your family and friend good health, happiness and prosperity.  Thank You!

感谢   大师您仁慈的款待,我希望各位有一个快乐的中国新年,同时祝愿在羊年,您和您的家庭、朋友身体健康、喜悦和兴隆。谢谢! 
 ax

  1. 限迷恋表示:
    正如习主席在他最近到访时发言:〝独行快,众行远〞。 Last year, our two countries concluded the historic China-Australia Free Trade Agreement. 上年,我们两国达成了历史性的〝中澳自由贸易协定〞。 This Agreement with the world’s second largest economy will provide more jobs, more growth and more investment in our country. 这个与世界第二大经济体系的协议,将对我们国家提供更多的就业机会、更多的增长以及更多的投资。
  2. 限迷恋表示:
    成千上万的中国人参与1850年代的淘金热,在加利波利和西部前线有中国人参与澳纽军团。今天,中国是我们最大的贸易伙伴,我们最大的移民人口以及国际学生来源。
  3. 限迷恋表示:
    中国从澳洲一开始安定下来时就对澳洲有重大的贡献。
  4. 限迷恋表示:
    作为政务次长负责多元文化及社会服务,我很高兴今天晚上代表澳大利亚总理及澳大利亚移民及边境保护部长Mr. Morrison 出席。总理要求我代表他转达他良好的祝愿以及宣读以下贺辞: CHINESE NEW YEAR 2015 中国新年2015 Chinese New Year is a time to gather with family and friends, enjoy good food and to anticipate and celebrate the year ahead. 中国新年是一个亲朋聚首、享受佳肴、期盼庆贺来年的时刻。

发布留言

电子邮件地址不会被公开。必填项已用 * 标注