永诚长老一世对中文翻译至英文的体会,供有关翻译的行者,长老们参考。

金刚禅慧系金刚永诚长老一世的亲生女,打出她母亲的文字。

顶礼阿达尔嘛佛 师尊:

弟子禀告如下:

1、有关对将法稿翻译成英文的体会

蒙 

师尊恩赐弟子和永明将一些法稿翻译成英文,其实弟子能力所限很多时感到心有余而力不足。对已译好的法稿感到不满意。但弟子明白

师尊给予弟子等此殊胜因缘,是给予我们一个学习的机会,累积翻译的经验更要者是在过程中对法的内容要一个一个字去仔细学习和推敲其背后的意思。故此,更能加深对法的认识,弟子发觉翻译一篇的法稿所用的时间颇长,但事后对那个法有更深的认识,理解和体会,这是学习一个法的很好方法。

在学习《胜髯经》卷二时,刚好

师尊开示到有关佛教的大翻译家们对翻译的看法,他们的体会弟子深有同感。而 净悟太上师的教法是在讲经时要达到:直、实、化、通、别、精,、圆,这七大个要点。弟子感到,如果在翻译方面也能依照 净悟太上师以上的教导,那么效果将会是很理想。

当然以弟子等现时的能力翻译法稿成英文时的目标,只是希望能够正确的依照文字表面,用最浅白的语言,直接了当的、浅显易懂的表达出来。

在翻译的过程中主要感到困难的,就是不清楚看这些英文法稿的对象的背景和要求。据估计,就是看英文法稿的金刚兄弟姐妹由于个人的各种原因,所以对中文法稿的理解有限。好像弟子的外甥,他幼时因随家庭移民而在加拿大住了几年,回到香港因为中文程度很低,已不能入读普通的学校,只有读那些英童学校。他随母亲参加法会,

师尊授他的法中文版本的他都看不懂一次。

师尊很慈悲的授予各金刚兄弟姐妹一期《澳洲泰磉车尼亚佛教》,他很是兴奋的和他母亲说,法里有英文的对照。这只是弟子亲眼见到的例子。

因为金刚兄弟姐妹分布世界各地下一代的由于在当地受教育,对自己的母语反而生疏了。弟子亦见个别的少年金刚兄弟姐妹因在澳洲长大,在沟通方面,用英文反觉流畅。相信英文法稿对他们修行上是有很大的帮助。

以下是弟子的一些粗陋的意见,而且是在假设下作出的一些

cdd3bceafd2c41cf9fa39d95deda74fc.jpg



发布留言

电子邮件地址不会被公开。必填项已用 * 标注