永诚长老一世对中文翻譯至英文的体会,供有关翻译的行者,长老们参考。

金剛禪慧系金刚永诚长老一世的亲生女,打出她母亲的文字。

頂禮阿達爾嘛佛 師尊:

弟子稟告如下:

1、有關對將法稿翻譯成英文的體會

蒙 

師尊恩賜弟子和永明將一些法稿翻譯成英文,其實弟子能力所限很多时感到心有餘而力不足。對已譯好的法稿感到不滿意。但弟子明白

師尊給予弟子等此殊勝因緣,是給予我們一個學習的機會,累積翻譯的經驗更要者是在過程中對法的内容要一個一個字去仔細學習和推敲其背後的意思。故此,更能加深對法的認識,弟子發覺翻譯一篇的法稿所用的時間頗長,但事後對那個法有更深的認識,理解和體會,這是學習一個法的很好方法。

在學習《勝髯經》卷二時,剛好

師尊開示到有關佛教的大翻譯家們對翻譯的看法,他們的體會弟子深有同感。而 净悟太上師的教法是在講經時要達到:直、實、化、通、別、精,、圓,這七大個要點。弟子感到,如果在翻譯方面也能依照 净悟太上師以上的教導,那麼效果將會是很理想。

當然以弟子等現時的能力翻譯法稿成英文時的目標,只是希望能夠正確的依照文字表面,用最淺白的語言,直接了當的、淺顯易懂的表達出來。

在翻譯的過程中主要感到困難的,就是不清楚看這些英文法稿的對象的背景和要求。據估計,就是看英文法稿的金剛兄弟姐妹由於個人的各種原因,所以對中文法稿的理解有限。好像弟子的外甥,他幼時因随家庭移民而在加拿大住了幾年,回到香港因爲中文程度很低,已不能入讀普通的學校,只有讀那些英童學校。他随母親参加法會,

師尊授他的法中文版本的他都看不懂一次。

師尊很慈悲的授予各金剛兄弟姐妹一期《澳洲泰磉车尼亞佛教》,他很是興奮的和他母親說,法裏有英文的對照。這只是弟子親眼見到的例子。

因爲金剛兄弟姐妹分佈世界各地下一代的由於在當地受教育,對自己的母語反而生疏了。弟子亦見個别的少年金剛兄弟姐妹因在澳洲長大,在溝通方面,用英文反覺流暢。相信英文法稿對他們修行上是有很大的幫助。

以下是弟子的一些粗陋的意見,而且是在假設下作出的一些

cdd3bceafd2c41cf9fa39d95deda74fc.jpg



發佈留言

電子郵件地址不會被公開。必填項已用 * 標註